Lennart Sjögren - "Arte e Cultura: Poesia, Romanzo, Scrittura, Musica e Teatro"

Vai ai contenuti

Lennart Sjögren

Lennart Sjögren



biobibliografia

Lennart Sjögren ha sido publicado durante más de cinquenta años.
Poeta y pintor de artes plásticas,
su morada poética está en el árido paisaje al norte de la isla Öland, Suecia.
 El mar al fondo.
 En la pintura forma signos caligráficos contra una superficie,
mas en el texto expresa problemas morales y existenciales orientándose hacia la visualidad.
Su tierra es punto y partida al escribir y pintar.
Es uno de los últimos autodidactos de aquella generación.
 ”Espera por los umbrales. No te debilites”, nos dice.
 Los poemas abajo provienen del libro Den stora munnen (La gran boca)
 publicado en 2011 por Albert Bonniers Förlag, Estocolmo.
 Tiene ya contratado su próximo libro que versa sobre Noa de la Biblia y que saldrá en 2014.
 

*

La gran boca
que se inclina encima de nosotros
 
bebe tu tumba
bebe tu lengua
bebe el día de tu nacimiento
 
la gran boca
la boca
esperando
 
 
Den stora munnen
som lutar sig över oss
 
dricker din grav
dricker din tunga
dricker din födelses dag
 
den stora
den väntande
munnen.

*
 
Claro que tengo como los demás
un lugar, un tiempo para amar u odiar
claro que tengo una región donde nací
y donde pronto moriré
claro que tengo mis huellas
 
pero fuera de tierra y memoria
aquende allende
o llámalo de cualquier manera
oigo pasos acercándose
los escuchaba ya de niño
pero con todo no hay nadie que yo reconozca.
 
 
 
Visst har jag som andra
en plats, en tid att älska eller hata
visst har jag ett landskap där jag fötts
och snart skall dö
visst har jag mina fotspår
 
men utanför trakt och minne
hitom bortom
eller kalla det vad som helst
hör jag fotsteg närma sig
jag hörde dem redan som barn
men de är ändå inga som jag känner.

*
 
Me pobló una mente más aliviada
una sensación de ligereza
hasta ahora por mí desconocida
 
hoy sólo quiero escribir sobre la vida
la muerte se convirtió en palabra suprimida en su manejo
 
quería hablar ahora de las tres vidas
que parecían haberse manifestado ante mi
 
la vida de los que están por nacer
la vida de los ahora vivientes
la vida de los muertos
 
probablemente existen otras vidas
pero estas tres se dieron a conocer
 
con aquel segundo que no se deja guardar
en los archivos.
 
 
 
Ett lättare sinne kom över mig
ett lättsinne
det jag inte känt förut
 
idag vill jag bara skriva om livet
döden blev ett ord som föll bort i hanteringen
 
ville nu tala om de tre liv
som jag tyckte stod uppenbarade för mig
 
de oföddas liv
de nu levandes liv
de dödas liv
 
det finns antagligen andra liv
men de här tre gav sig tillkänna
 
hos den sekund som inte kan bevaras
i arkiven.
 


da "Kalla mig Noa" (Chiamami Noa) 


Fu dopo la prima guerra
e prima della seconda
che da lontano un giorno nella nostra città
un viaggiatore arrivò.

Si muoveva insicuro
come se sapesse che un pericolo
lo stesse minacciando
non era un commerciante.

Era in viaggio e doveva proseguire
ma si fermò
come si ferma un pellegrino.

Un pomeriggio mi avvicinò
presso dei mattoni dove ero seduto in cerca di caldo
gli raccontai di un grande fiume
disse che molte volte ne aveva sentito parlare
ma non era mai andato in quel paese posto più su
di quello da cui proveniva.

Mi sorprese e mi tacqui
il mondo era allora molto più grande
di quello che tutti avevamo pensato
il fiume non era il fiume più grande del mondo
e i vaticini dei nostri profeti
avevano meno valore dei gridi degli animali in pericolo.

Lui disse:
nulla sappiamo dei confini del mondo
ma se arrivi in un paese sconosciuto
dove la gente crede negli dei
avvicinati solo a quelli buoni
che non esigono sacrifici
nega le offerte agli dei vendicativi
sono semplici specchi rovinati
dallo stesso dolore di un popolo
e da sogni di vendetta.

Esistono dei o no, allora?
gli chiesi

Lui disse:
ho per te un'altra risposta.

Mi parlasti di un fiume
e di tutti coloro che l'acqua si portò via
di quelli che sopravvissero, di come costruirono le città
ed iniziarono una nuova guerra.

La vita che vivi è un'illusione
la più crudele dei sogni
e ti ha imprigionato talmente forte
che nessuno al di fuori di te può liberarti
dubito che ne avrai la forza.

Al contrario desidero raccontarti
di un fiume che non scorre
di mura che non si lasciano innalzare
questo è il mio compito
e questo ti racconto.

Dei volti degli dei
e delle loro voci
non dico nulla
non li ho mai incontrati
né sentite le loro voci nel vento.

Io, Noa
non lo udii
con le mie stesse mani ho costruito mura
con i miei stessi occhi ho visto il fiume
e tuttavia a volte ho creduto
che l'ombra di un dio mi avesse sfiorato.

Ma quando lui proseguì il cammino
intuii che la sua voce si sarebbe fermata
e per molto tempo i miei pensieri furono
diversi.

Più avanti venni a sapere
che lo avevano ucciso per il suo silenzio
per non aver adorato le mura di quella città
in cui era giunto.
Lo avrei dovuto capire molto prima.

Albert Bonniers förlag, Stockholm 2014

Traduzione italiana: Enea Biumi
Giugno 2015


Fué después de la primera guerra
y antes de la segunda
que un viajero llegó un día desde lejos
a nuestra ciudad.

Se movía tímidamente
como sabiendo que un peligro
le estuviese acechando
no era un vendedor de mercancías

Estaba de viaje y debía seguir
pero se quedó igual que
se queda un viajero.

Una tarde se me acercó
allí donde estaba sentado junto a los ladrillos buscando calor
le conté sobre el río grande
dijo que había oído hablar de él muchas veces
pero que jamás llegó a aquel país situado más arríba
del que él provenía.

Me sorprendí y me quedé mudo
el mundo era entonces mucho más grande
de lo que todos habíamos pensado
el río no era el río más grande del mundo
y las predicciones de nuestros agoreros
tenían menos valor que los gritos de los animales en peligro.

Él dijo:
de los límites del mundo no sabemos nada
pero si llegas a un país desconocido
donde el pueblo cree en dioses
debes acercarte sólo a los buenos dioses
los que no exigen sacrificios
a los dioses vengativos les negarás ofrendas
sólo son simples espejos agrietados
del propio dolor del pueblo
y de sueños de venganza.

¿Existen dioses o no, entonces?
le pregunté.

Él dijo:
Tengo para tí otra respuesta.

Me hablaste del río
y de todos los que el agua se llevó,
de los que sobrevivieron, de cómo construyeron las ciudades
y comenzaron la nueva guerra.

La vida que vives es una ilusión.
el más cruel de los sueños
y con tal fuerza te ha atado
que nadie puede liberarte más que tú
yo dudo que tengas fuerzas.

Pese a todo quiero contarte
de un río que no corre
de murallas que no se dejen levantar
éste es mi encargo
eso te cuento.

De los rostros de los dioses
y de sus voces
no doy mi parecer
no los encontré
no escuché sus voces en el viento.

Yo, Noa
no le entendí
con mis propios manos había construido muros
con mis propios ojos había visto el río
y sin embargo a veces pensaba
que la sombra de un dios me había rozado.

Pero cuando él siguó su camino
comprendí que su voz se quedaría
y durante largo tiempo mis pensamientos fueron
diferentes.

Más adelante llegué a saber
que le habían matado a causa de su silencio
por no haber adorado los muros de aquella ciudad
a la que había llegado.
Eso debí haberlo comprendido mucho antes.

de Kalla mig Noa (Llámame Noa)

Albert Bonniers förlag, Stockholm 2014

Versión española: Ingrid Wickström y Martha Bello
Marzo de 2015



Den stora munnen, Albert Bonniers Förlag 201

Versión al español:
 Ingrid Wickström en colaboración con
Martha Bello y Joanna Hansson-Wickström 

Torna ai contenuti