Carlos SÁNCHEZ - "Arte e Cultura: Poesia, Romanzo, Scrittura, Musica e Teatro"

Vai ai contenuti

Carlos SÁNCHEZ

Carlos Sánchez nació en Buenos Aires, Argentina, en 1942.
Se radicó en 1968 en Roma y es ciudadano italiano.
Ha viajado y vivido en muchos países de América Latina, Europa,
Medio y Lejano Oriente como Consultor y Experto en Comunicación
de la FAO y otros Organismos de las Naciones Unidas.
Fue profesor de Lengua y Literatura Hispanoamericana
en la Universidad "La Sapienza" de Roma, en la de Cassino del Lacio
y en "Suor Orsola Benincasa" de Nápoles.
Fotógrafo, Director de Cine y Televisión, Periodosta.
Publicó: - "Gestos", poesías, Juan Mejía Baca, Lima, Perú, 1964.
- "América Latina, mi país", fotografías, Experimenta, Nápoles, 1976.
- "Apuntes de vida", poesías, Experimenta, Nápoles, 1978. (Premio Cave, edición bilingüe).
- "Signo de tierra", novela, Antonio Lalli, Editor, Siena, 1983.
- "El inquilino incómodo", poesías, Latium, Roma, 1991. (Edición bilingüe).
Sus poesías figuran en la "Antología de la Poesía Argentina"
realizada por Raúl Gustavo Aguirre, Ediciones Librería Fausto, Buenos Aires, 1979.
Poesías, artículos y cuentos han sido publicados
en periódicos y revistas de Europa y América Latina.

poética y diez poemas bilingües inéditos

Memoria de navegante                                                                                                                                                               

Para vivir yo elegí mil embarcaderos inciertos
Llevaba siempre eso necesario dentro de mí
una llama pequeña de luz que brillaba como un faro
y una cantidad imprecisa de palabras sin voz.
Vi cientos de mares que ya no recuerdo con certeza
y una cantidad incierta de aves y peces saltarines.
Las tempestades azotaron mis velas sin abatirlas
y las corrientes me alejaron a veces de la ruta
vientos tropicales y antárticos golpearon mi rostro
sin quitarme esa tenue sonrisa de viajero a la deriva.
Las grandes naves que crucé en mi largo vagabundeo
me hicieron señales de peligros que me negué a descifrar.
Los contactos con mis símiles fueron bastantes fortuitos
pero siempre ricos en sus esfumaturas esenciales.
No acepté jamás pasajeros a bordo de mis largas travesías
una cierta timidez de fondo invadía mis palabras y mis ojos
mi familiar sensación de extrañeza frente a los espejos.
En mi demorada más extensa tuve relaciones apasionadas
y supe por azar que mi hija estaba pronta a partir.
No poseo riqueza que puedan sujetarme como buen marinero
ni acciones de ningún estado ni cuentas pendientes.
Me siento un hombre afortunado en medio del océano
un hombre que nada espera, que nadie espera:
acaso la muerte.

Memoria di navigante

Per vivere ho scelto mille imbarcaderi incerti
ed ancorai la mia nave senza presunzioni né smarrimenti.
Ho portato sempre il necessario dentro di me
una piccola fiamma di luce brillante come un faro
e una quantità imprecisata di parole senza voce.
Ho visto centinaia di mari che ormai non ricordo con certezza
ed un’incerta quantità di uccelli e pesci saltellanti.
Le tempeste fustigarono le mie vele senza abbatterle
e le correnti a volte mi allontanarono dalla rotta
venti tropicali ed antartici colpirono il mio volto
senza mai togliermi quel tenue sorriso da viaggiatore alla deriva.
Le grandi navi che incrociai nel mio lungo vagabondare
mi fecero segnali di pericolo che mi rifiutai di decifrare.
I contatti con i miei simili sono stati piuttosto fortuiti
ma sempre ricchi nelle loro sfumature essenziali.
Non accettai mai passeggeri a bordo nelle mie lunghe traversate
una certa timidezza di fondo invadeva le mie parole ed i miei occhi
La mia familiare sensazione di stranezza davanti agli specchi.
nella mia dimora più lunga ho avuto storie appassionate
e seppi per caso che mia figlia era pronta a partire.
Da buon marinaio non possiedo ricchezze che possano legarmi
non ho azioni di un qualche stato né conti pendenti.
Mi sento un uomo fortunato in mezzo all’oceano
un uomo che niente attende, che nessuno attende:
forse la morte.

La escena

El pájaro mecánico que cantaba en el balcón
ha perdido sus alas plastificadas
en un campo de cenizas volcánicas
y yo mastico esta dosis de veneno
de cuyo origen tengo incerteza.
Un tapuja de elefante cubre mi piel
y una rigidez en las manos
me impide todo intento de sosiego.
Lloro por el ojo izquierdo que ve
una imagen borrosa del presente
el ojo derecho por su parte
observa las imágenes nítidas del pasado
sin probar a dar un juicio de valor.
El perro de lata mueve ruidosamente la cola
mientras muerde con furia mi pierna.
Las flores de plástico emanan un hedor
que causa contracciones dolorosas en mi vientre
sacude convulsionadamente mi esqueleto
y el frasco de la mermelada que está en la mesa.
Chirridos de neumáticos junto a voces anónimas
entran a través de la ventana tuerta.
El aire gelatinoso filtra por mi nariz
y hace sudar a mis pulmones.
El veneno sigue su viaje interior
dañando sin pudor mis células
mi fragmentada unidad.
La lógica y la razón duermen
indiferente a todos estos eventos.
El perro insiste con mi peroné
y el charco de sangre se va secando
lamido por los rayos del sol
que hacen brillar en la alfombra
extrañas figuras orientales.
La puerta abierta invita a entrar
o a salir de este momento particular.
Mi pierna sana intenta un apoyo
que mi cuerpo tambaleante no aprovecha.
Será el final de esta aventura
me pregunto con total abulia.
Los cuadros se están derritiendo
humedecen las paredes distorsionadas.
No sé si una fotografia istantanea
Sería capaz de ilustrar con realismo
esta escena que me toca morir.

La scena

L'uccello meccanico che cantava nel balcone
ha perso le sue ali plastificate
in un campo di ceneri vulcaniche
e io mastico questa dose di veleno
la cui origine è incerta.
Un tatuaggio di elefante mi copre la pelle
ed una rigidità nelle mani
m’impedisce ogni possibile quiete.
Piango dall'occhio sinistro che vede
un'immagine sfocata del presente
l'occhio destro, dal canto suo,
osserva le immagini nitide del passato
senza provare a dare un giudizio.
Il cane di latta muove rumorosamente la coda
mentre morde con furia la mia gamba.
I fiori di plastica emanano un fetore
che mi provoca dolorose contrazioni nel ventre
scuote convulsamente il mio scheletro
e il barattolo di marmellata sul tavolo.
Stridii di pneumatici e voci anonime
entrano dalla finestra guercia.
L'aria gelatinosa filtra dal mio naso
e fa sudare i miei polmoni.
Il veleno prosegue il suo viaggio interiore
danneggiando senza pudore le mie cellule
la mia frammentata unità.
La logica e la ragione dormono
indifferenti a tutti questi eventi.
Il cane insiste col mio perone
e la pozzanghera di sangue si asciuga
lambita dai raggi di sole
che fanno brillare sul tappeto
strane figure orientali.
La porta aperta invita ad entrare
o ad uscire da questo momento particolare.
La mia gamba sana tenta un appoggio
che il mio corpo traballante non sfrutta.
Sarà la fine di questa avventura
mi chiedo con totale abulia.
I quadri si stanno sciogliendo
inumidiscono le pareti distorte.
Non so se una fotografia istantanea
sarebbe in grado di illustrare con realismo
questa scena che mi tocca morire.

Esta gimnasia mía

Extraviado como un perro afónico
como un lagarto con impermeable
transito por la amplia avenida de esta vida
sin frenos ni semáforos verdes.
Soy un hombre moderno
enterado de los percances de este mundo
veo quemar los dioses de cartón
y el rumiar inexorable de la historia.
Pienso que la poesía no me justifica
y no logro apagar esta gimnasia metafísica
con ninguna ocasional alegría.
A veces creo que estoy en el final:
me pregunto: en el final de qué?

Questa mia ginnastica

Sperduto come un cane rauco
come una lucertola con l’impermeabile
transito nell'ampio viale di questa vita
senza freni né semafori verdi.
Sono un uomo moderno
al corrente dei contrattempi di questo mondo
vedo bruciare gli dei di cartone
ed il ruminare inesorabile della storia.
Penso che la poesia non mi giustifica
e non riesco a spegnere questa ginnastica metafisica
con nessuna occasionale allegria.
A volte credo che sono alla fine:
mi chiedo: alla fine di cosa?

Un hombre simple

Un hombre simple al procurar vivir
intenta no tropezar con los otros
gestiona sus reservas ancestrales,
el hilo del respiro que lo hace posible.
Realiza acciones desmesuradas:
ensaya a traspasar los muros
a convertir en alas sus brazos
sueña en transformarse en una mariposa
que sueña a su vez a transmutarse en hombre
y él no sabe como fugarse de ese sueño.
Realiza ejercicios de memoria
recuperando algunas poesías de infancia
completa crucigramas de fácil solución
recuerda a ella en su maravilla.
Un hombre simple padece en silencio
las contradicciones del sistema
paga puntualmente los impuestos
sospecha secretamente un mundo mejor.
A veces tiene tiempo para observar
un cielo limpio de estrellas
y percibir su auténtica dimensión.

En la pantalla de sus pensamientos
se cruza accidentalmente la esperanza
como una gaviota ciega sobre el mar.

Un uomo semplice

Un uomo semplice nel tentativo di vivere
cerca di non incespicare negli altri
gestisce le sue risorse ancestrali,
il filo del respiro che lo rende possibile.
Compie azioni smisurate:
prova a trapassare i muri
a trasformare in ali le sue braccia
sogna di diventare una farfalla
che a sua volta sogna di tramutarsi in uomo
e lui non sa come fuggire da quel sogno.
Compie esercizi di memoria
recuperando qualche poesia d’infanzia
completa cruciverba di facile soluzione.
ricorda lei nella sua meraviglia.
Un uomo semplice soffre in silenzio
le contraddizioni del sistema
paga puntualmente le tasse
sospetta in segreto un mondo migliore.
A volte ha il tempo di osservare
un cielo limpido di stelle
e percepire la sua autentica dimensione.

Nello schermo dei suoi pensieri
attraversa accidentalmente la speranza
come un gabbiano cieco sul mare.

Admitiendo que pueda suceder

Cuando yo muera
? admitiendo que ello pueda suceder ?
te suplico que seas reservada
no malgaste tus intuición
en comportamientos tercos
no te aferres a ninguna fantasía
de reencarnación posible.
No dejes abiertas las puertas
ni cierres tu corazón.
No tendré voz ni gestos
para advertirte sobre el cambio.
Mis ojos pulverizados
no creo que podrán contemplarte
navegando sin forma en el viento
? sería quizás su única aspiración ?.
No te aferres a ninguna conjetura
a nada que yo pudiera haber merecido.
Me iré liviano de recursos
con las uñas y la barba laboriosas
que me acompañaran en silencio
en su última expresión de crecimiento.
Desásete de los todos los objetos
que yo hacia existir con mi aliento
crea los espacio vacíos que amábamos.
Estoy elaborando sólo una suposición
que me resulta difícil eliminar de las certezas.

Ammettendo che ciò possa accadere

Quando morirò
? ammettendo che ciò possa accadere ?
ti supplico di essere riservata
non sprecare le tue intuizioni
con comportamenti ostinati
non afferrarti ad alcuna fantasia
di reincarnazione possibile.
Non lasciare aperte le porte
e non chiudere il tuo cuore.
Non avrò voce né gesti
per avvertirti del cambiamento.
I miei occhi polverizzati
non credo potranno contemplarti
navigando senza forma nel vento
? sarebbe forse la loro unica aspirazione ?
Non afferrarti ad alcuna congettura
a niente che io possa aver meritato.
Me ne andrò leggero di risorse
con le unghie e la barba laboriose
che mi accompagneranno in silenzio
con l'ultima espressione di crescita.
Disfati di tutti gli oggetti
che facevo esistere col mio alito
crea gli spazi vuoti che amavamo.
Sto elaborando solo una supposizione
che fatico a eliminare dalle certezze.

Mi cacharro

Gracias a este pequeño espacio
que ocupan mis pies
es que puedo desplazarme
en esta tierra inmensa.
He visto volcanes encendidos
huracanes violentos
mares sumisos.
He abierto libros
que nunca he terminado
y leído poemas que no puedo olvidar.
He amado y he sido amado
padecido insomnios abrumadores
y visto caer estrellas.
Fantastique con los cambios
con las revoluciones metafísicas.
Colgué retratos y citas
en todas las paredes
que me aislaban del mundo.
Gocé de algunos privilegios
que el sistema distraído me daba.
Envié cartas sin respuestas
y purgué ciertas culpas
ignorando su origen.
He pagado en ventanillas equivocadas
abierto cuentas en sociedades anónimas
renovado documentos caducos
A veces di en el blanco.
Después y antes Ella
Ellas
en la maravilla de la polaridad.
Vi tantas justicias declaradas injustas
tanta desigualdad iguales.
No sé que será de este cacharro mío
cuando se llene de vacío.

Il mio barattolo

E’ grazie a questo piccolo spazio
che occupano i miei piedi
che posso spostarmi
in questa terra immensa.
Ho visto vulcani accesi
uragani violenti
mari sommessi.
Ho aperto libri
che non ho mai finito
e letto poemi che non riesco a dimenticare.
Ho amato e sono stato amato
ho sofferto insonnie opprimenti
e visto cadere stelle.
Ho fantasticato con i cambiamenti
con le rivoluzioni metafisiche.
Ho appeso ritratti e citazioni
su tutte le pareti
che m’isolavano dal mondo.
Ho goduto di qualche privilegio
che il sistema distratto mi dava.
Ho inviato lettere senza risposte
Ed espiato certe colpe
ignorandone l’origine.
Ho pagato a sportelli sbagliati
aperto conti in società anonime
rinnovato documenti scaduti.
Qualche volta ho centrato il bersaglio.
Dopo e prima Lei
tutte
nella meraviglia della polarità.
Ho visto tante giustizie dichiarate ingiuste
tante disuguaglianze uguali.
Non so che ne sarà di questo mio barattolo
quando si riempirà di vuoto.

Made in

a Martín Micharvegas (Poni)

Una caja de lata con fotografías
quietos fantasmas amarillentos
se mueven en tu recuerdo austero
quizás una sonrisa con eco
un gesto impregnado de eternidad.
Se vuelve a la idea estrafalaria del tiempo
al peso específico del corazón.
Cierro la caja de lata
y vuelvo a tu e mail
- utopía del progreso humano -
donde tus palabras cálidas
abren una vorágine de momentos
de territorios y encuentros
que han dejado carne en mi cuerpo
elementos sustanciales
de la visión de este mundo absurdo
donde grabamos poesías
en todas las corteza de esta selva oscura.
Puede que distraídamente
no hayas percibido el fervor
que hoy anida en este hombre adulto
mis pájaros aturdidos
se alzaron en vuelo en Folignano
sobrevolaron las colinas pavesinas
tantas veces presentidas en el Moderno
no sé si con ánimo de emigrar
o de perderse definitivamente en el azul.
Pasando lista:
Edgar, Raúl Gustavo, Enrique
Francisco, Rodolfo, Gianni
Néstor, José, Paco
Ruy, Vicky y Vos
Mi made in Buenos Aires.


Nota:
Edgar Bayley
Raúl Gustavo Aguirre
Enrique Molina
Francisco Madariaga
Rodolfo Alonso
Gianni Siccardi
Néstor Sánchez
José Peroni
Francisco Urondo (Paco)
Ruy Rodríguez
Victoria Rabin (Vicky)

Made in

a Martín Micharvegas (Poni)

Una scatola di latta con fotografie
quieti fantasmi ingialliti
si muovono nel tuo ricordo austero
forse un sorriso con eco
un gesto impregnato di eternità.
Si torna all'idea stramba del tempo
al peso specifico del cuore.
Chiudo la scatola di latta
e torno alla tua e-mail
- utopia del progresso umano -
dove le tue parole calde
aprono una voragine di momenti
di territori ed incontri
che hanno lasciato carne sul mio corpo
elementi sostanziali
della visione di questo mondo assurdo
dove abbiamo inciso poesie in ogni corteccia
di questa selva oscura.
Può darsi che distrattamente
tu non abbia percepito il fervore
che oggi annida in questo uomo adulto
i miei uccelli storditi
si levarono in volo a Folignano
sorvolarono le colline pavesane
tante volte immaginate al Moderno
non so se con l’intenzione di emigrare
o di perdersi definitivamente nell'azzurro.
Passando in rassegna:
Edgar, Raúl Gustavo, Enrique
Francisco, Rodolfo, Gianni
Néstor, José, Paco
Ruy, Vicky e Te
Il mio made in Buenos Aires.

Un domingo de otoño

Entre mil razonamientos lógicos
entre tantas visiones de la verdad
e invocaciones a la madre naturaleza
en una tierra desbastada de bienes
entre tanto anhídrido carbono
entre tantas alternativas de futuro
entre tantos boletines de batalla
y declaración de guerras preventivas
y presunción de paces austeras
entre tantos sondeos incorrectos
entre tantas promesas no cumplidas
y operaciones a corazón abierto
entre tantos muros de hormigón armado
entre tanta miseria construida
entre tanta humanidad invocada
y exhortación al amor compartido
entre tantos esclavos camuflados
entre tanta ignorancia dilapidada
en una caterva de dioses justicieros
entre tanta moralidad inmoral
entre tanta mentira sin castigo
entre tanto progreso invocado
entre tanto cemento recortado
y bosques de antenas sin otoño
y sistema de comunicación babélicas
había salido hoy a caminar por el barrio
en un apacible domingo de otoño
y al cruzar la calle me embistieron
estos mil razonamientos tontos.

Una domenica d’autunno

Tra mille ragionamenti logici
tra tante visioni della verità
ed invocazioni alla madre natura
in una terra sgrossata di beni
tra tanta anidride carbonica
tra tante alternative di futuro
tra tanti bollettini di battaglia
e dichiarazioni di guerre preventive
e presunzione di paci austere
tra tanti sondaggi scorretti
tra tante promesse incompiute
ed operazioni a cuore aperto
tra tanti muri di cemento armato
tra tanta miseria costruita
tra tanta umanità invocata
ed esortazione all'amore condiviso
tra tanti schiavi camuffati
tra tanta ignoranza dilapidata
in una caterva di dei giustizieri
tra tanta moralità immorale
tra tanta bugia impunita
tra tanto progresso invocato
tra tanto cemento ritagliato
e boschi di antenne senza primavera
e sistema di comunicazione babelica
ero uscito oggi a camminare per il quartiere
in una tranquilla domenica d’autunno
ed attraversando la strada mi assalirono
questi mille ragionamenti sciocchi.

Cambalache

En este cambalache que es la vida
he intentado ser un mercante original
con pésimos resultados.
Entré en cristalerías con elefante
con boleadoras en hormigueros rojos
fallé la puntuación de mi poseía.
Claro que la sonrisa bizantina
- en los momentos lumpen -
me ahorró entreveros de facones
discriminación de aduanas
vuelos sin paracaídas.
Ahora estoy en un remanso del río
pensando en otro idioma
rodeado de un paisaje
en donde el ombú esta ausente.
En el ombligo está escrito
mi predisposición al tango
a las fugas de Bach
y la metáfora del cóndor.
A veces pienso en Juan L.
en los bárbaros de Kavafis.
Otros veces en sus senos notables.

Las palabras no pueden remediar
este cambalache que es la vida.

Folignano / 2008

Baratto

In questo baratto che è la vita
ho cercato di essere un mercante originale
con pessimi risultati.
Sono entrato in cristallerie con elefante
con boleadoras in formicai rossi
ho fallito la punteggiatura della mia poesia.
Indubbiamente il sorriso bizantino
mi ha risparmiato mischie di facones
discriminazione di dogane
voli senza paracadute.
Ora sono in un ristagno del fiume
pensando in un'altra lingua
circondato da un paesaggio
dove l'ombú è assente.
Nell'ombelico è scritta
la mia predisposizione al tango
alle fughe di Bach
e alla metafora del condor.
A volte penso a Juan L.
nei barbari di Kavafis.
Altre volte ai suoi seni notevoli.

Le parole non possono rimediare
a questo baratto che è la vita

Folignano / 08

Boleadoras: arma degli aborigini e poi dei gauchos; corda tripartita e terminata in tre palle pesanti,                                                                                                             per abbattere animali e nemici.                                                                                                                                                                                                        Facones: pugnali da punta e taglio del gaucho.
Ombù: arbusto frondoso della pampa.

Un buen lector

Me considero un buen lector de poesías
siempre abierto al verso que me inquieta
al giro de expresiones que me transforma.
Me han hecho viajar mucho por este mundo
y por otros espacios un tanto desconocidos
que al final se revelaron harto familiares.
Itaca fue por ejemplo un destino permanente
y Ch'ang-ming donde Li Po pasó su infancia.
Revisité mil veces mi ciudad en otros ojos
y la pastora torre se me metió en los huesos
junto a la fotografía del de la cabeza vendada.
Pero siempre regresé a mí ser melancólico
al punto en donde empieza la aventura real
que tiene también sus rudimentos poéticos.
El lenguaje creció como una selva oscura
llegó a convertirse en una infructuoso fuga
de la que sólo se puede volver fortalecido.
No voy a mencionar la injusticia social
esa clase de lucha de remotos orígenes
que con fuerza guerrera pidió la palabra
pero que no podía cambiar este mundo.
El amor no se aprende pero pude aprender
sumergido en el horror y la resurrección
mientras llegaban los amigos cabalgando
en un paisaje de trascendencia humana.
Con sus monjes y fariseos roce a veces
el hilo sutil de ciertos hechos invisibles
y escuché voces de un delirio sosegado
que hablaba de un centro permanente.
No todo fue razón ni cordura ni cerebro
hubo momentos de vacíos significativos
intimidades verdaderamente insoportables
ríos de sangre reventando por la boca:
pero sería injusto olvidar tantas fiestas.
La vida terminará como estaba previsto
la poesía encontrará sin duda otro cuerpo.

Un buon lettore

Mi ritengo un buon lettore di poesie
sempre aperto al verso che mi inquieta
al gioco di espressioni che mi trasforma.
Mi hanno fatto viaggiare molto in questo mondo
ed in altri spazi piuttosto sconosciuti
che alla fine si rivelarono alquanto familiari.
Itaca, ad esempio, fu una meta permanente
ed anche Ch’ang-ming dove Li Po passò l’infanzia.
Ho rivisitato mille volte la mia città in altri occhi
e la Pastora Torre mi entrò nelle ossa
insieme alla foto di quello dalla testa bendata.
Ma sono sempre tornato al mio essere malinconico
al punto in cui inizia l’avventura reale
non priva tuttavia di rudimenti poetici.
Il linguaggio crebbe come una selva oscura
finì per diventare un’infruttuosa fuga
da cui si può soltanto tornare irrobustito.
Non farò menzione dell’ingiustizia sociale
quel tipo di lotta di origini remote
che con forza guerriera chiese la parola
ma che non poteva cambiare questo mondo.
L’amore non s’impara ma ho potuto imparare
sommerso nell’orrore e nella resurrezione
mentre arrivavano gli amici cavalcando
in un paesaggio di trascendenza umana.
Con i suoi monaci e farisei sfiorai a volte
il filo sottile di certi fatti invisibili
e udii voci di un delirio quieto
che parlava di un centro permanente.
Non tutto fu ragione né senno né cervello
ci furono momenti di vuoti significativi
intimità davvero insopportabili
fiumi di sangue scoppiando dalla bocca:
ma sarebbe ingiusto dimenticare tante feste.
La vita finirà com’era previsto
la poesia troverà di certo un altro corpo.

SOBRE MI POÉTICA

Pobrecita Ella
A Gabriel Impaglione

Me pides que mire a este mundo incierto
preconizando cambios profundos
en la jauría de las bestias semicivilizadas
que se proclaman dueños
que alce la voz contra la injusticia
que devora las manos los ojos el corazón
que invoque una igualdad que desconozco
una repartición ecuánime de los frutos
que el buen Señor ha originado
en su perversa fantasía mesiánica
Mi pobre poesía no sabe producir
alquimias tan perfectas
confinado como está en este cuerpo efímero
en este obrero - sin protección - de la palabra.
He visto encender tantos fuegos
en esta escurridiza existencia
arrasados por el ventarrón de la polvera
por el ruido ensordecedor de las botas
por la fuerza de los imperios de turno.
Mi pobre poesía no puede remediar
el aluvión zoológico de las huestes.
No por eso mi canto enmudece
no por eso se extingue.

Poverina Lei
A Gabriel Impaglione

Mi chiedi di guardare questo mondo incerto
profetizzando cambiamenti profondi
nel branco delle belve semi-civilizzate
che si proclamano padroni
chiedi che alzi la mia voce contro l’ingiustizia
che divori le mani gli occhi il cuore
che invochi un’uguaglianza che ignoro
una distribuzione equanime dei frutti
che il Signore ha creato
nella sua perversa fantasia messianica.
La mia povera poesia non sa produrre
alchimie così perfette
confinata com’è in questo corpo effimero
in questo operaio –senza protezione- della parola.
Ho visto accendersi così tanti fuochi
in questa fuggevole esistenza
spianati dal vento della polvere da sparo
dal boato assordante degli stivali
dalla forza degli imperi di turno.
La mia povera poesia non può rimediare
all’alluvione zoologica delle orde.
Non per questo il mio canto ammutolisce
non per questo si estingue.

Todas las versiones al italiano son del propio autor



Vivo en este mundo

De nuevo mis gasas no sirven
a cubrir otras gazas heridas
soy un pésimo enfermero
un Goliat sin otra piedra
que la escarna palabra
que nada puede remediar
en este mundo de dueños mesiánicos.
Miro las batallas de Paolo Uccello
que parecen más humanas
con esos jinetes coloridos
con esos caballos cebados
sin sofisticadas tecnologías.
Nombro la humanidad
sin recurrir al diccionario
en esta clase de luchas
irremediablemente repetitivas.

El poder me ha dejado sin imaginación.

29 diciembre 2008
Folignano



Caro Hermano Poni:

El ajo tiene su historia. En la casa de Roma,  
un médico chino, taoísta,
me lo había hecho poner detrás de la puerta de ingreso.
Parece ser que tenía algún diente picado (el ajo),  
porque me paso de todo...
Aún no tengo las coordenadas de la editorial,  
pero han diagramado el libro,
que saldrá a principios de otoño, ya que aquí estamos entrando  
en temporada de vacaciones
y se paraliza todo.
Le mando la poesía que le da nombre al libro,  
con la idea de aquel ajo con los dientes cariados
y de las fórmulas alquímicas de la dieta mediterránea.
Si no le parece bien, puedo buscarle otro poema.
Recibí finalmente los artículos sobre su muestra
y los dibujos fantásticos de una vena cava que no le conocía.
Rengo de las elecciones europeas y locales,
camino por las calles de este pueblito surrealista.
Lo abrazo en la poesía y apenas tenga noticias más ciertas,
se las soplo.

Carlitos
La poesía, las nubes y el ajo.

Hoy la bolsa bursátil de la poesía
anda un poco agitada por las ventas
la globalización parecía no interferir
en este oficio incierto del más allá.
Me alcé pensando en el menú
las reservas se estaban agotando
y salí con la perra a hacer las compras.
En el pueblo no había señales de guerra
ni siquiera se sentían las bombas
ni los vuelos rasantes de los cazas
descargando su humanidad
entre tantos pobres inocentes.
Habrá aumentado el pan
me pregunté un tanto desconcertado
y Sancha movió la cola para tranquilizarme.
Las frutas y verduras eran frescas
y el cielo nublado
que asechaba esta parte del globo.
Las nubes no tienen fronteras me dije
no tienen patria y se mueven felices
en este cielo inmenso.
Detrás del caserío las montañas
parecían senos gigantescos
veteados por la nieve
sin querer me vino una metáfora
y la anoté en la boleta del gas
que había llegado como siempre puntual.
Habrán resuelto los rusos el conflicto
o pasaremos un invierno al frío.
En el bar las conversaciones eran agitadas
perece ser que quieren comprar un jugador
que de fútbol sabe poco.
En el periódico estaba en primera página
el discurso de Obama
la foto del delirio de Gaza
la polémica de la “zurda” embriagada.
De golpe me vino la duda:
Habrá quedado un poco de ajo en la casa?

Folignano, enero 09
La poesia, le nuvole e l'aglio.

Oggi le azioni di borsa della poesia
sono un pò agitate per la vendita
la globalizzazione sembrerebbe non interferire
in questo mestiere incerto dell’ignoto.
Mi sono alzato pensando al menù
le riserve si stavano esaurendo
ed sono uscito con la cagna a fare la spesa.
Nel paese non c'erano segni di guerra
nemmeno le bombe si sentivano
né i voli radenti degli aerei da caccia
scaricando la loro umanità
tra tanti poveri innocenti.
Sarà aumentato il pane
mi sono chiesto un pò sconcertato
e Sancha mosse la coda per tranquillizzarmi.
La frutta e le verdure erano fresche
ed il cielo nuvoloso
insidiava questa parte del globo.
Le nuvole non hanno frontiere mi sono detto
non hanno patria e si muovono felici
in questo cielo immenso.
Dietro il villaggio le montagne
sembravano seni giganteschi
venati dalla neve
senza volerlo mi è venuta una metafora
e l'ho segnata sulla bolletta del gas
che era arrivata come sempre puntuale.
Risolveranno i russi il conflitto
o passeremo un inverno al freddo.
Nel bar le conversazioni erano agitate
sembra che vogliono comprare un giocatore
che di calcio sa ben poco.
Nel giornale c’era in prima pagina
il discorso di Obama
la foto del delirio di Gaza
la polemica della sinistra ubriaca.
Improvvisamente mi è venuto il dubbio:
Sarà rimasto un po' d’aglio in casa?

Folignano, 9 di gennaio 09


portada: cecilia sánchez


GIORNATA MONDIALE DELLA POESIA - A CHE CAVALLO STAI PENSANDO?
pubblicata da Carlos Sanchez il giorno lunedì 21 marzo 2011 alle ore 10.11

Riflessioni libiche

La nostra misera storia si ripete.
Un'altra volta guerra, distruzione, morti, in nome della nostra malata democrazia.
Gheddafi sta lì da più 40 anni, un dittatore spietato che tutti conosciamo bene.
L'hanno lasciato esistere perché era un buon affare. Ora scoprono, tardivamente, che il buon affare è detronizzarlo.
S’invoca sentimenti umanitari, operazione di pace”, “tutela dei civili” che non si rispettano mai. Alla barbarie si risponde con la barbarie.
Da cosa possiamo rallegrarci?
Che cada un dittatore per meschini interessi economici. Questa è la radice dell’immonda guerra.
Ieri dissero al telegiornale , senza vergognarsi, che si aspettava che la nuova guerra finisca presto, costa molto e stiamo vivendo un momento di crisi.
Chiaro, senza pensare ai poveri fabbricanti d’armi.
Come possiamo essere felici, noi complici, in questo mondo di miserie.
DIA MUNDIAL DE LA POESIA (UNESCO)
A CHE CARAJO ESTAS PENSANDO? Reflexiones líbicas. –

Nuestra mísera historia se repite.
Otra vez guerra, destrucción, muertes, en nombre de nuestra enferma democracia.
Gadafi esta allí desde hace más 40 años, un dictador despiadado que todos conocemos bien.
Lo han dejado existir porqué era un buen negocio. Ahora descubren, tardíamente, que el buen negocio es destronarlo.
Se invoca sentimientos humanitarios, “operación de paz”, “tutelar los civiles” que nunca se respetan. A la barbarie se responde con la barbarie.
¿De qué podemos alegrarnos?
Que caiga un dictador por mezquinos intereses económicos. Esta es la raíz de la inmunda guerra.
Ayer dijeron en el tele noticioso, sin avergonzarse, que se espera que la nueva guerra termine pronto, cuesta mucho y estamos viviendo un momento de crisis.
Claro, sin pensar a los pobres fabricantes de armas.
De que podemos ser felices, nosotros cómplices, en este mundo de miserias.





Torna ai contenuti