in tedesco - "Arte e Cultura: Poesia, Romanzo, Scrittura, Musica e Teatro"

Vai ai contenuti

in tedesco

Übersetzung aus dem Italienischen: Renato Vecellio
25.4.04
(versione in tedesco di Renato VECELLIO)


TORF


Dort unten Torf in einem unbeweglichen Grün
von Robinien brütet - gedrungener Wachturm -
der Olona-Fluß. Und in der Ferne zerstreut er sich,

inmitten der Wiesen, eine fröhliche Vision.
Ich mache Halt um wieder zu Atem zu kommen
und zufällig höre ich inzwischen ein Lied

über Mädchen - oft vergewaltigte Liebe,
die traurig in deren Reimen spielt:
und die unangefochtene Erinnerung geht weg.

So flieht die Zeit zwischen die Ruinen,
auf die Hügel, in die verchromten Felder
feuchter Vareser Bahnhöfe:

Trügerische Überreste, verstimmte Instrumente
einer Siedlung die jetzt aufgelöst scheint
wie ein Chor kastrierter Sänger,

Hund, der von Dunst umhüllt bellt.
Es bleibt also die Hoffnung allein
- verwelkte, ungepflückte Blume -

so halte ich wortlos stand,
zwischen den Seufzern und den Umarmungen der Freundin
die, hier auf dem Gras ausgestreckt, mich tröstet.

EITELKEIT


Es ist nicht so leicht jetzt vorzutragen: dass die

Worte zu Feuer werden und die Steine das

ständige Wiegelied des Weinens eines vermissten

Kindes sind das auf der Suche nach seiner

Mutter umherirrt.

In das grünliche Licht kommt die Erinnerung

wieder an die Nächte von Bagdad. Und an weitere

Nächte noch: Beirut Belfast Santiago Buenos

Aires Lima.

Nein. Es ist nicht leicht jetzt da die Worte das

Nichts sind: dieses Nichts endloser Eitelkeit.


(aus Die Brücke 2004/4)

GESTÄNDNIS

Dreißig Jahre später habe ich, Vater, vielleicht
dieses Ins-Leere-Treten verstanden

(wenn die Arbeit Leben ist, ist das Leben eine Allee
die das Erdbeben
in den Rissen trennt).

Weil es das Vergnügen nur dort gibt,
wo das Herz nicht schlägt,
jenseits der Tempelschwelle die
du nie reiten wolltest

(es schien, daß du heimlich
eine Sanduhr der Macht desjenigen zu Rate zogst
der nichts besitzt außer
den Tod)

Aber dann die Freude, sich an der Wintersonne
trocknen zu sehen dieser Frost
der Berggipfel, in den blassen, morgendlichen
auf dem See gefilterten Bränden

(anderswo spielten die nationalen Fernsehnachrichten
mit den Toten -
anderswo war Schweigen in Mode)

Die Lichter werden dann den vielleicht noch echteren Sonnen-
untergang abwenden, jenseits jener Augen
die grauer sind als der Himmel im hellblauen
Dunkel von Belforte
(auch die Dächer
bemächtigten sich des Schlafes
im Wirbeln des Windes),

Der Beifall parfümierte inzwischen
schlanke Mannequins und in Moskau
stießen Kanonen aus Freude
über den neuen Zaren aus

(er erinnerte sich des Jahres 1940 auf dem San Martino,
sich von Kastanienblättern ernährt zu haben,
als noch sein Herz
verletzt wurde
vom Nationalsozialismus)


Torna ai contenuti