in castigliano - "Arte e Cultura: Poesia, Romanzo, Scrittura, Musica e Teatro"

Vai ai contenuti

in castigliano

Correspondencia    

 

                       "El corazón de los poetas, como todos los  
corazones   es una  interminable alcachofa"
(Pablo Neruda)

  

 Querido amigo y poeta:  
Nos encontramos - es cierto
En la Isla Negra de tu memoria sin fin
Entre los  taxi-cholos de Ayacucho y Trujillo
Allí donde César cantó
Su melancolía

 Tenía casi veinte años entonces y los cabellos largos  
Y una guitarra con la voz  de la esperanza
- ahora es el vacío y la tristeza de una lucha
En vano combatida
Un derrumbe que entierra a mi pueblo

 Nos encontramos - es cierto -
Para gritar que el mundo no debe ser este
Temblor de odio e injusticias
- desentendidos púlpitos de desentendidas ilusiones.

 Mientras tanto el viento expandía palabras  
Arrancando semillas de mimosa
Árbol herido en el jardín del tiempo
Donde descansa el corazón del Poeta
- Este corazón amigo  - esta infinita alcachofa

  
Un minuto -dijiste - nos queda
Para recoger la verdad muerta
Y luego nada más
Ni padres ni madres ni amores ni gloria
Sólo un fuerte abrazo de poesía.

   
(version en castellano di Martin Poni Micharvegas)

Ya tu viaje nómade es también el mío

Omaggio al poeta nomade reinaldo mariani morto il 13 agosto 2004
in Zapala (Neuquén)

No es cielo
Este furioso cielo de truenos
No es lluvia
Esta lluvia de agosto regurgitando
No es nube
Esta nube de afliccion
No es muerte
Esta muerte de poeta

A tu corazón a tu mente
A tu grito insatisfecho de justicia
A tu sentir a tu llanto a tu risa
A tu voz de orgullo y salvación
A la humildad de tu padecer

Y sufro mariani sufro
En este cuarto
Que en la noche me acoge
Desafinado instrumento roto

Aunque sé
De la fiereza de tu canto
Inundando  desiertos mares inhabitables valles
Poeta nómade
Una vez cien mil veces ahora
Y para siempre
Tus palabras reviven
Marcando huellas de antiguo amor humano

Y ya sé
Que tu nómade viaje
Es también el mío:
Un saludo siemprevivo
De poesía


Cadrezzate, 17 agosto 2004(Versión en castellano: Laura del Priore con Poni Micharvegas. Madrid M96NE)
NO VEA LA IZQUIERDA LO QUE HACE LA DERECHA

no vea la izquierda lo que hace la derecha
arriba el gran momento
los invitados al banquete de la paz
la bendición de su eminencia reluce de púrpura
se sientan  sé de paso al primer plato (dice)
el alcalde tricolor

como primer plato
una mujer ensangrentada todos
aplauden
al gran escote de la esposa
herida en los ojos y el pecho
una faja sobre el muslo de color
a la cabecera de la mesa
es un honor que se aprecia

la oposición siempre ausente es presente
un mendigo
la piedad ciudadana  pietas
en latín significa mas
pero de fondo para no ser demasiado llamativo
esta fuera de moda y además
huele horrendamente este lavado de pies
fraterno

fronda en la que  en un tiempo
habitaban monjes en contemplación
lo han hallado
con metralla en el rostro
desencajado las manos alzadas
como una suplica ya
no rezan mas los monjes

el segundo plato sin exagerar
con poco buen gusto el vicesecretario quisiera
alegar su defensa
malalengua
no quiero defender esto es un ataque
(susurra)
era un plato extraordinario como
la guerra quindiciochesca
enciende las luces la sala y
retrocede malamente
haced vuestro juego
crupie mon ami
pero el escote dejando deseos
vae victis
da la absolución in pectore
digámoslo francamente
por un par de senos rozados
el vicesecretario –empleado-a-quinientos-mensuales-neto
quisiera todavía poder decir algo propio
pero
veo y paso
quia omnia munda mundis

en honor de la paz y
del cuarto plato un trabajador
italiano en ginebra
pero de que se trata? prefería uno drogado
y es el escándalo del día
ocultar la noticia a los periódicos
así como los árabes  europa los petrodólares
la india país de ocultismo
invenciones  - en voz baja -
la religión es religión pero
esos vientres vacíos
abultados por el hambre

aplaca el quinto plato las discordias
y así se brinda finalmente
en nombre de la paz
desde lo alto resuena como un trueno
y de paloma la imagen
en el nombre del oscar de la paz
aquel largo tren que iba a la frontera
y transportaba
pero lo sa
presuntuoso inclusive
nosotros los alpinos detenerlos sabremos
y  portaba

el sexto plato un bonzo
de fuego
iam palach pinelli el aula roberto franceschi santarelli
se dan muchas pistas nombres investigaciones
el abate franzoni su eminencia se torna
mas rojo que el púrpura que viste
fuera
en tanto la oposición insiste en repetir que
intermediariamente la planificación
urbana
resulta en ultimo  análisis al termino de un inmediato
asentamiento carente de una  configuración  cualificada
considerando eso no como una fuga de las dificultades estructurales
sino en cambio creando un movimiento de lucha no
como ruptura  entre dos momentos sino más bien
como acción articulada entre dos momentos
pero convergente
pero

y aquí inminente  el gran silencio
en el gran banquete de la paz
que todos comen
chorizo  almejas vivas
peligro como  l
os extremos que se tocan
no obstante
algo se mueve lentamente
bajo el agua bajo la mesa
bajo el hombre distendidas
en el olona (1)  desnudas
en calidad de nobles mujeres
hijas de maria

pescasseroli (2)
pescanada o mejor pesca
como por decir
arriba el séptimo plato
para todos
sorpresa gran satisfacción
saccarov sogenischi samisdat
en resumen
la política es otra cosa
he leído en los periódicos que
justamente cuando la oposición se acalora la defensa
el postre finalmente
un chisinguer leductó las paces
ha sido verdaderamente exquisito hace tanto
tanto tiempo que no saboreaba nada igual

y como digestivo?
la cortina de hierro naturalmente
como figuras esto
naturalmente
desde luego  la ultima cena
el ultima adiós en pie
y después
orbe y no-orbe benediczio
el nombre de la paz de la civilización del progreso
la oposición se hace sentir
era un eructo enorme
obedezco
ad maiorem gloriam dei

dios! pero fíjese ud  aquí
en el piso el pordiosero caído
bello y  muerto lo arrojen
en el basurero que huele mal
por el suelo el alcalde ha perdido
el ejercito en casa
la verdad es que la casa
quema la universidad
mujeres perseguidas continúan aullando por sus
hijos asediados
nunca he visto un día tan agitado
chile
es una tierra de fuego
es un telegrama solidario
es la universidad
es mis respetos señora
besamano
y corre la amplia calle
un cortejo encarnado de gente
quizás señora hubiera sido mejor
que dirá su padre?
pienso que será necesario  ocultar
desmentir
una documento justificante
el abogado

la situación en tanto ha vuelto a la normalidad
punta raisi veinticinco muertos
milan dieciocho
roma treinta y dos
orli cuatro
y así en mas
esta tarde serán lo funerales
mañana volveremos a volar
para matar el tiempo
la prensa ha dado ya algunos nombres
por lo demás era previsible
o no?
si no  en todo caso
pruebe a pasar mañana
verá

(1)   río que atraviesa en gran parte la provincia de Varese – Lombardia – cruzando Milán forma el Naviglio, uniéndose sucesivamente al Ticino confluye en el Po
(2)   localidad de la provincia de L'Aquila, en el interior del Parque Nacional de los Abruzos

Traduzione in castigliano di Martha Bello  

Quattro poesie da “Le rovine del Seprio”

O ciechi, il tanto affaticar che giova?
Tutti tornate alla Gran Madre antica,
e il nome vostro appena si ritrova
( Petrarca- Trionfo della morte )

I

Sostienen mis pasos
aquellas tus palabras,
se reordenan valijas de quien no sabe viajar:
escribiré, entre las piedras, cartas de mas allá del mar,
buscaré
en islas perdidas
un reposo.  
(Basileus, el griego, trepa las colinas
comiendo patatas fritas
a los pies de Giunone)
Y me muevo  con cansancio
entre los restos de los antiguos,
pero el templo
no resplandece
en el silencio de las imágenes.
(Estamos como Ulises:
viajamos para descubrir
con la luna coronando
nuestra vanidad.
Somos sólo una sombra
estampada por el sol
sobre antiguos muros
de una vieja ciudad.)
Sobre nosotros, que no creemos,  desbaratan corsarios
-leyendas acontecidas en años adolescentes-
y desborda mi mente
en la pausa de la niebla
mientras despaciosamente
vamos a Notthingam.
Y vuelvo a ver Estambul
entre cipreses y minaretes
en el sol
que se abate sobe el bar de Pierre Loti
y se enreda,  atravesando el viento, entre las hojas:
trozos de canciones
y callejuelas en pendiente.
(Entre tanto  transcurre el tiempo
-pero nada todavía sabemos-
aunque proporcionemos nuestra caridad)
Y corre entre las calles el santo
en procesión,
busca con la gente la propia verdad.
Así nosotros vamos,
procurando sensaciones,
nuestra mirada
zozobra nuestra identidad.
(Por no viajar en vano
robamos alguna foto:
imágenes recogidas luego
en albums sin tiempo)

V

 
No es así de sencillo, ahora, recitar:
que las palabras se transforman en fuego
y las piedras son el sonido incesante
de la cantilena de un niño perdido
que vaga buscando una madre.
 
Regresa en la luz verdosa el recuerdo
de las noches de Bagdad. Y otras noches aún:
Beirut Belfast Santiago Buenos Aires Lima
 
No.   No es fácil ahora
que las palabras son la nada:
esta nada
de eterna vanidad.

VIII

 
Pero la sombra de la que huyo
es la de mi destino:
murmullo del invierno que perturba,
 
mientras  danza
 un blues
sobre cristales
sincopándome el corazón.
 
Así el poeta, al estremecerse, muere:
boca incomprendida:
sollozo de hojas
 
en el viento otoñal suspendidos:
cansado y agostado rostro:
resto quebrado y cotidiano.
 
Huérfano país, verdad,
y sin puertos:
sólo sinuosas cúpulas de ciudades:
 
jeroglíficos  lejanos  de un cielo ajeno.
Eso es lo que queda:
un firmamento sordo,
 
sin estrellas, y la clepsidra
que jamás se detiene,
dada vuelta por mí únicamente:
 
rebelde.

IV

 
En la noche te albergan fantasmas
que enciendes al claro de luna
entre languideces, memorias y entusiasmos:
 
no hay piedad para un capitán errante,
que con injustas sospechas y acusaciones vanas,
apuñaló por celos a su amante.
 
Sobresales así, roca derruída,
relegándome finalmente a tu destino:
aquel que fuiste y aquel que ahora eres:
 
pincelada de cuadro prealpino                 diluído en un crepúsculo de dioses


Versión al castellano: Martha Bello


Torna ai contenuti